Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

POÉSIE VIVE - Page 3

  • Nouveaux Délits n°58 sur Radio Galère (Poésie du Guatemala en version bilingue)

    Dataplex / Résistances Musicales du mardi 28 novembre 2017 avec Damien Morel, Laurent Bouisset, Annette Zingle et Jean-Marie Nicolas, Antonella Porcelluzzi et Nicolas Guyot + les voix enregistrées de Cathy Garcia, Ana Minski et les auteurs guatémaltèques, par ordre d'apparition : Julio Serrano Echeverría, Regina José Galindo, Luis Carlos Pineda et Vania Vargas.

     

     

     

  • Numéro 58, live sur radio Galère, 28 novembre à 22h

     

    Julio Serrano es un lugar comun  SMALL.jpgDemain soir, c'est-à-dire mardi 28 novembre 2017 à 22h sur Radio Galère, en direct de La Friche de Marseille : émission DATAPLEX / RESISTANCES MUSICALES consacrée intégralement au numéro 58 de la revue Nouveaux Délits spécial Guatemala (celui que j'ai eu la chance de coordonner, traduire et préfacer, grâce à l'aide précieuse et dynamique de Cathy Garcia). Lectures d'Antonella Eye Porcelluzzi, d'Annette Zingle et Jean-Marie Nicolas, de Cathy Garcia et moi-même + tous les auteurs de la revue (ReginaJose Galindo, Julio Serrano Echeverría, Luis Carlos Pineda, Vania Vargas) ayant envoyé leurs textes enregistrés en VO pour l'occasion. Lectures bilingues et forcément intenses que l'on pourra écouter partout sur terre à l'adresse suivante :

    http://www.radiogalere.org/


    Monterez-vous dans le train à temps ? Sinon, il y aura un podcast, ne vous en faites pas, il devrait arriver en fin de semaine au plus tard...

    Laurent Bouisset

     

     

     

     

     

     

  • Revue Nouveaux Délits n°58 (spécial Guatemala) - Vania Vargas

     

    Deux des six poèmes de Vania Vargas publiés dans ce numéro bilingue, en collaboration avec Fuego del Fuego - http://fuegodelfuego.blogspot.fr/ - traduction de Laurent Bouisset. Lus par Cathy Garcia Canalès.

     

    Hay días en que me acuerdo de Dios
    de la cosas que tengo pendientes
    de las veces que he creído encontrar
    el amor
    y que quizá tampoco me basten
    cuando vuelva a topármelos
    en una esquina cualquiera
    y por última vez los escuche
    cargar sus armas
    a la altura de mi vientre
    o de mi sien
    y no quede historia
    ni miedo
    solo esta soledad
    sobre el asfalto
    hecha mil pedazos

     

    *

     

    La mujer compra flores cuando va camino a casa
    y recorre con ellas las calles nocturnas

    Mira los ojos que la miran
    imagina las historias que le inventan

    una abuela enferma
    una declaración de amor
    un poco de fe / una devoción

    Y así transita medio camino
    mudando de vidas y posibilidades
    mientras los autos pasan a su lado
    y ella le pisa los talones a su silueta
    que se adelanta por banquetas anaranjadas
    silueta de mujer sola
    con ramo de flores en la mano

    Entonces llega a casa sonriente
    con sus flores y sus historias
    y siente que su abuela mejoró
    que sus oraciones serán respondidas
    que alguien la ama

    Enciende las luces / prepara el florero
    lo observa un momento
    y mientras termina la noche
    enciende el televisor

    Yo la observo de reojo
    cuando paso frente a su ventana

    El reflejo azul intermitente de la TV
    lanza contra la pared su silueta temblorosa
    silueta de mujer sola con florero
    ha de esperar a alguien / imagino
    mientras cierro mi puerta

    Y como si ella intuyera mis pensamientos
    apaga el televisor
    se encierra en su cuarto con una nueva historia
    y sonríe
    como si esa noche alguien no tardara en llegar

     

    (c) Vania Vargas

     

     

     

  • Revue Nouveaux Délits n° 58 (spécial Guatemala) - Julio Serrano Echeverría

     

     

     

    deux des sept poèmes de Julio Serrano Echeverría publiés dans ce numéro bilingue, en collaboration avec Fuego del Fuego - http://fuegodelfuego.blogspot.fr/ - traduction de Laurent Bouisset. Lus par Cathy Garcia Canalès.

     

    Versions originales :

    Ok,
    nos vencieron.
    Como si aún significara algo la derrota.
    Como si a este valle de esqueletos
    y carros viejos
    aún le pudiéramos llamar desierto.
    Para cuando nos dieron el golpe
    el desierto ya no era desierto
    los parques ya no eran los parques
    ustedes seguían siendo los mismos
    y nosotros,
    a los que vencieron,
    éramos la sombra de los cuerpos que los crearon,
    la ceniza,
    el polvo.
    Nos vencieron,
    caímos,
    molieron nuestros huesos.
    Pronto volverán a saber de nosotros

    *

    Entendemos
    por los libros de geografía,
    que los cuerpos en resistencia
    que una dictadura lanzó a un cráter
    en Centroamérica,
    llovieron un día en Filipinas
    sobre un cultivo de arroz
    que alimentó a una familia completa
    durante un largo período de lluvias
    en la década de los setenta.


    (c) Julio Serrano Echeverría

     

     

  • Revue Nouveaux Délits n° 58 (spécial Guatemala) - Luis Carlos Pineda

     

    Deux des neuf poèmes de Luis Carlos Pineda publiés dans ce numéro bilingue, en collaboration avec Fuego del Fuego - http://fuegodelfuego.blogspot.fr/ - traduction de Laurent Bouisset. Lus par Cathy Garcia Canalès.

     

    Versions originales :

    En Guatemala todos somos deportistas

    Todas las personas sin excepción
    nadamos y salimos a correr
    todos los días.
    Nadamos contra corriente
    y salimos a correr riesgos.
    Nuestro deporte oficial:
                                            la vida.


    *

    Un hombre sale de la peor cantina del mercado Colón,
    Una mujer duerme en esa banqueta bajo el sol de marzo
    a medio día,
    El hombre se aproxima, se sienta y coloca la cabeza de ella
    en su regazo,
    El hombre saca con sus manos sucias —y las uñas más—
    Un octavo de aguardiente y le da el salvador trago,
    La mujer despierta,
    Se sienta, lo observa,
    El hombre saca de su saco hecho más de mugre que de tela,
    Una flor fucsia, radiante y recién cortada,
    La asquerosa ciudad cambia de color,
    La mujer la recibe, sonríe, derrama una lágrima,
    El hombre la besa, la abraza,
    Se acuestan y se duermen.
    —Yo camino,
    Rascándome el amor—

    (c) Luis Carlos Pineda

     

     

     

  • Revue Nouveaux Délits n° 58 (spécial Guatemala) - Regina José Galindo

     

    Pays pour les hommes, un des 11 poèmes de Regina José Galindo publiés dans ce numéro bilingue, en collaboration avec Fuego del Fuego - http://fuegodelfuego.blogspot.fr/ - traduction de Laurent Bouisset

     

    Version originale :

    País de hombres

    Me niego a pensar que éste
    sea un país para hombres

    parí a una hija
    hembra
    y a ella
    no le negaré su derecho de piso

    mi abuela se lo ganó a punta de trabajos
    mi madre a punta de putazos.

    Yo
    mi sitio me lo sigo ganando a diario
    yo soy yo pienso yo decido yo hago yo gano yo reacciono yo acciono.

    No saldré a la calle vestida de hombre para sortear el peligro
    y no dejaré de salir.

    No andaré siempre acompañada para evitar que me asalten
    y no dejaré de andar.

    No tomaré horchata en las fiestas para no merecer que me violen
    y no dejaré de tomar.

    Yo parí a mi hija en un país hecho para ella
    y aquí quiero que crezca

    con los ojos abiertos
    la consciencia abierta
    en pleno derecho de su libertad.

     

    (c)Regina José Galindo

     

     

     

     

  • La 100e de «La Barbacane»

     

    Max Pons, un fervent amoureux des pierres et des mots. /Photo DDM
     

    «La Barbacane», dont le sous-titre «Revue des Pierres et des Hommes» révèle la personnalité de son fondateur, son amour des pierres qui permettent d'élever des châteaux et son amour des hommes qui, avec les mots-pierres, construisent des poèmes. Cette revue fut créée en 1963 par Max Pons, passionné de poésie, et poète lui-même, qui fut, pendant plusieurs dizaines d'années, le guide conférencier emblématique du Château de Bonaguil.

     

    «La Barbacane» allie la qualité typographique à l'exigence littéraire. Elle s'est naturellement orientée vers les formes authentiques de la poésie et de la prose, privilégiant la création, l'amitié dans l'écriture, celle d'écrivains et de poètes d'un grand ou d'un modeste renom, l'accueil de débutants nombreux… Dans une interview qu'il nous avait accordée (voir notre édition du 7 décembre 2014) à l'occasion des 50 ans de sa revue, Max avait conclu : «En ce qui me concerne j'espère connaître le numéro 100».

    Eh bien c'est fait, le numéro 100 de «La Barbacane» vient de paraître. Sur la page de garde on peut lire : «Le présent cahier 100 de La Barbacane Revue des Pierres et des Hommes fondée en 1963 par le poète Max Pons est dédié à tous les amis poètes et lecteurs connus et inconnus dont la fidélité nous a permis de poursuivre durant un demi-siècle sous le signe de l'amitié et du Verbe cette exceptionnelle aventure poétique».

    Les poèmes de cette 100e édition, regroupés sous le titre «Dans la clarté des mots», ont pour auteurs Max Pons, Olympia Alberti, Raphaël Monticelli, Mathilde Pessereau, Martin Miguel, Alain Freixe, Anne Gohier, Yves Ughes, Gilbert Casula et Daniel Schmitt.

    Profitons de l'occasion qui nous est offerte pour souhaiter à Max Pons un prompt rétablissement et que sa riche vie, tout comme sa revue chérie, atteigne sa 100e édition, à l'aune des années, naturellement.

    Contact «La Barbacane» : Max Pons Le bourg 46 700 Montcabrier.